tag:blogger.com,1999:blog-4416324159370558881.post721584047703953551..comments2024-02-24T14:44:10.584+01:00Comments on Le Sémaphore: Le jour, les jours, la fin des jours (Henri Michaux)Le Sémaphorehttp://www.blogger.com/profile/09391704671605871619noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4416324159370558881.post-9896497907362080292014-05-27T19:15:31.313+02:002014-05-27T19:15:31.313+02:00Ta traduction est saisissante, Isabelle... Je pens...Ta traduction est saisissante, Isabelle... Je pense qu'il n'est rien de plus difficile que de traduire de la poésie, car alors, il faut presque entrer pour ainsi dire dans la peau du poète, dans son esprit - afin d'en rendre au mieux le sens, la musique.<br />Merci pour ce très beau partage. Je vais m'empresser de me procurer des poèmes de Machado !<br />À mon grand dam, je ne suis pas germaniste non plus. Ma mère est allemande mais elle n'a jamais essayé de m'apprendre cette langue que je trouve pourtant fort belle. Alors je me résigne à lire des auteurs germanophones dans des traductions françaises. Qui sait, peut-être un jour aurais-je la volonté d'apprendre l'allemand. Le Sémaphorehttps://www.blogger.com/profile/09391704671605871619noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4416324159370558881.post-21533146961284573862014-05-27T19:10:08.813+02:002014-05-27T19:10:08.813+02:00Cher Keith,
En poésie, on appelle cela "un ve...Cher Keith,<br />En poésie, on appelle cela "un vers". Personnellement, je le trouve très fort.<br />Pour faire court, il me faut expliquer un tant soi peu les circonstances de ce poème d'Henri Michaux. Paul Celan, grand poète roumain et juif de langue allemande dont toute la famille a péri durant la Shoah, se jeta dans la Seine par une nuit d'avril 1970 où il mourut noyé... <br />D'où ce "long couteau du flot de l'eau" qui "arrêtera la parole".<br />Mais, ceci dit, Keith, tu as parfaitement le droit de trouver ce vers un peu trop "lourd". J'ai eu un peu cette sensation à la première lecture (si j'ai bonne mémoire).Le Sémaphorehttps://www.blogger.com/profile/09391704671605871619noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4416324159370558881.post-46644293306805891172014-05-27T15:52:03.214+02:002014-05-27T15:52:03.214+02:00À mon (humble) avis la dernière phrase de ce poème...À mon (humble) avis la dernière phrase de ce poème est en trop. Elle est d'une lourdeur mammouthesque !!!!Keith Michardshttps://www.blogger.com/profile/16253934611164963422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4416324159370558881.post-51443754059983466242014-05-26T23:35:19.367+02:002014-05-26T23:35:19.367+02:00Ma traduction du poème de Machado, je suppose que ...Ma traduction du poème de Machado, je suppose que tu es germaniste, j' aime beaucoup Goethe ....<br /><br /><br />Encore une fois pendant la nuit.C’ est ce petit marteau de fievre<br />Sur les tempes bandées de linges humides.<br />-ô maman, ce perroquet d’ or !<br />Ces papillons noirs et dorés !<br />-Dors mon enfant-Et la petite main serre<br />La mère, près du lit.ô fleur de feu !<br />Pourquoi devoir blesser fleur de sang, dis !<br />Dans cette humble alcôve règne un parfum de lavande ;<br />Au loin , la lune bien ronde blanchit<br />Le clocher et la tour en cette ville assombrie.<br />Un avion invisible bourdonne.<br />-Dors-tu douce fleur de mon sang ?<br />Les verroteries de la terrasse vibrent à peine.<br />Oh tout est froid, froid, si froid !<br />orfeenixhttps://www.blogger.com/profile/18131479807425252736noreply@blogger.com